„КИТАРА И ПОЕТ” („ГИТАРА И ПОЭТ”)
Връбка Попова (р. 1950 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Нина Цурикова, Владимир Глебович Сапков
Връбка Попова
КИТАРА И ПОЕТ
Една китара струните разнежва
с мотиви от старинно „Болеро”.
Един поет във капчици надежда
потапя умореното перо.
Акорди гръмват и изтръпват струните...
Поетът вдига вдъхновеното чело.
...Танцуват в безнадежен ритъм думите,
разплакани от страстно „Болеро”.
Връбка Попова
ГИТАРА И ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Одна гитара свои струны нежит
в мелодии старинной „Болеро”.
Один поэт лишь в капельки надежды
макает утомлённое перо.
Гремят аккорды, изнывают струны...
Он поднимает вдохновенное чело.
...Слова танцуют в ритме безрассудном,
от страстного рыдая „Болеро”.
Връбка Попова
ГИТАРА И ПОЭТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Гитары струны тихо замирают
с мелодией старинной „Болеро”.
Поэт надежды каплей опускает
на чистый лист усталое перо.
Аккорды взорвались, трепещут струнами.
И, вдохновившись, поднимает он чело.
...Танцуют в ритме том слова безумные,
в слезах от танца страсти – „Болеро”.
ГИТАРА И ПОЭТ (вариация: Владимир Глебович Сапков)
Нет! Не одна гитара нежит
Мне душу в страстных звуках „Болеро”...
Оркестр звучит сегодня, как и прежде.
Никто не одинок в своей печали,
Едва аккорды танца зазвучали –
И я грущу: отчаянно, в надежде
На ту мою любовь, что время замело...